К основному контенту

15 ноября 1925 года родился Юлий Маркович Даниэль - советский поэт, прозаик, переводчик, диссидент. 
Родился в семье еврейского писателя и драматурга М. Даниэля (Марка Наумовича Мееровича, 1900—1940). 
Участник Великой Отечественной войны, был ранен. Окончил филологический факультет Московского областного педагогического института, работал учителем в Калужской области. 
С 1957 года публиковался в СССР как переводчик поэзии. 
С 1958 года публиковал за рубежом повести и рассказы (под псевдонимом Николай Аржак), критически настроенные по отношению к Советской власти. В 1965 г. арестован и в 1966 г. приговорён за эти публикации к 5 годам лагерей (вместе с другом, Андреем Синявским: «процесс Синявского — Даниэля»). 
После освобождения в 1970 году жил в Калуге, публиковался как переводчик под псевдонимом Юрий Петров. 
Затем вернулся в Москву и проживал с семьей своей второй супруги и пасынка. 
Похоронен на Ваганьковском кладбище. На его похороны из Франции срочно вылетела семья Синявских: Синявский, Андрей Донатович и Розанова, Мария Васильевна — но документы оформлялись столь долго, что к самим похоронам они не успели, совсем чуть-чуть опоздав. 
17 октября 1991 года в «Известиях» появилось сообщение о пересмотре дел Ульманиса, Тимофеева-Ресовского и Царапкина, Синявского и Даниэля за отсутствием в их действиях состава преступления. 
В настоящее время неизвестны какие-либо документы, которые бы свидетельствовали о привлечении к ответственности кого-либо из лиц, причастных к осуждению Ю.Даниэля. Есть основания полагать, что эти лица сохранили свои посты. 
Семья 
Первая жена: Лариса Иосифовна Богораз. 
Вторая жена: театровед Ирина Павловна Уварова. 
Сын от первого брака: Александр. 
Проза 
Наиболее характерна для прозаика Аржака и наиболее важна для русской прозы середины XX века повесть-антиутопия «Говорит Москва», рассказывающая о введении в СССР Указом Президиума Верховного Совета Дня открытых убийств, единодушном одобрении инициативы со стороны трудящихся масс и непросто дающемся отдельным гражданам неприятии чудовищного «праздника». 
Переводы  
Основная масса переводов Юлия Даниэля — выполненные по подстрочникам стихи поэтов XX века (финских, латышских, армянских и др.). Даниэлю также принадлежат талантливые переводы мировой поэтической классики (Вальтер Скотт, Уильям Вордсворт, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Бодлер, Адельберт Шамиссо, Федерико Гарсиа Лорка и др.), публиковавшиеся по большей части под псевдонимом Ю.Петров. Переводы из Аполлинера (Избранная лирика. М.: Книга, 1985) из-за цензурных гонений того периода автор был вынужден подписать именем Булата Окуджавы (по договоренности с Окуджавой). Переводы Даниэля стихов из Книги песен Умберто Сабы опубликованы под именем Д.Самойлова.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Почему романы Джейн Остин всё ещё актуальны в наше время?

  Давайте поговорим о великой классической писательнице британской литературы. 16 декабря 1775 года родилась Джейн Остин, автор таких знаменитых романов, как «Гордость и предубеждение», «Эмма», «Нортенгерское аббатство» и др. Её книги – нечто большее, чем просто истории о любви. Это «романы нравов», примечательные, прежде всего, яркими и многогранными характерами героев. Простота сюжета сочетается с глубоким психологизмом, иронией и тонким «английским» юмором. С первых страниц начинает казаться, что главные героини книг знакомы вам уже много лет как добрые подруги. Воспитанная и остроумная Элизабет Беннет, активная и харизматичная Эмма Вудхаус или мудрая и честная Элинор Дэшвуд заставляют проникнуться их жизнью, искренне радоваться и переживать за девушек. С другой стороны, появление антагонистов вызывает бурю возмущения. Сюжеты романов часто касаются темы лицемерия в светском обществе того времени, меркантильности некоторых джентльменов и леди, а так же коварства, казалось бы, бла...

Кто сказал, что библиотеки скучные?

 Кто сказал, что библиотеки скучные?   В тишине заставленных книжными стеллажами залов происходили и происходят до сих пор очень интересные события. Приведем несколько любопытных фактов о библиотеках. Большая часть из них была терпеливо собрана в разнообразных интернет-энциклопедиях, а кое-какие выужены из новостных лент. Хотите узнать, зачем в библиотеке работали верблюды?  Не представляете в какой стране живет самый злостный задолжник? Тогда, читайте дальше.
  Знакомьтесь! Шведская писательница Русе Лагеркранц родилась 12 июня 1947 г. в городе Стокгольм. Русе Лагеркранц (Роза Эльза Лагеркранц (швед. Rose Elsa Lagercrantz, урождённая Шмидт)) пишет в основном детскую литературу. Её первая книга «Лето Тулле» была опубликована в 1973 году. Она является наиболее известной благодаря книгам о «Меттеборге» и за рассказ «Девочка, которая не хотела целоваться», которые были удостоены Августовской премии в 1995. Она также получила Премию Астрид Линдгрен и Медаль Нильса Хольгерссона. Её книги были переведены на немецкий, корейский, японский, итальянский и русский. С 1966 года она замужем за Хуго Лагеркранцем. С 1989 по 1996 год была 13-ым председателем Шведской Детской Академии. Подробнее на  livelib.ru :  https://www.livelib.ru/author/317698-ruse-lagerkrants #ЦБСгородаГубкина #библиотеки #Губкин #Лагеркранц #ДетскиеБиблиотекиГубкин #ЦДБгородаГубкин #ДетскиеБиблиотеки #Писатель #Осень #Дети